双语阅读:胡锦涛主席在主持香港回归纪念碑揭幕礼时的讲话zona(2012/8/16 22:20:06) 点击:
49728 回复:
0 IP:
219.* * * 同胞们,朋友们:
Dear Compatriots and Friends,
在香港回归祖国两周年的喜庆日子里,由江泽民主席题写碑名的香港回归祖国纪念碑正式落成。我代表中央政府和全国各族人民对此表示热烈的祝贺﹗并向特区政府、香港同胞和各界人士致以节日的问候和良好的祝愿﹗
On the red-letter day of the second anniversary of Hong Kong’s return to the motherland, the monument marking Hong Kong’s return to the motherland with President Jiang Zemin’s inscriptions on it is formally inaugurated. On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend our warm congratulations on the inauguration and express our festive greetings and best wishes to the HKSAR Government, our compatriots and people of all circles in Hong Kong.
两年前的今天,江泽民主席在这里庄严宣告,中国政府对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区正式成立。随着鲜艳的五星红旗和香港特别行政区区旗的升起,神州欢腾,举世瞩目,香港历史从此揭开了崭新的篇章。建立香港回归祖国纪念碑,让我们的子孙永远铭记香港回归祖国这一彪炳史册的重大事件,世代弘扬伟大的爱国主义精神,是香港同胞的共同心愿,也是全国各族人民的共同心愿。
Two years ago today, President Jiang Zemin solemnly declared here the Chinese Government’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong and the official establishment of the Hong Kong Special Administration Region of the People’s Republic of China. With the rising of the Five-Star Red Flag and the Regional Flag of the SAR over Hong Kong, the vast land of China was a scene of jubilation and people from all corners of the world were focusing their attention upon Hong Kong. A new leaf was turned thereafter in the annals of Hong Kong. It is the common aspiration of the compatriots of Hong Kong as well as the Chinese people of all ethnic groups to have this monument established, so that our descendants would forever remember the major event of Hong Kong’s return to the motherland in the annals of history and carry forward the great spirit of patriotism for generations to come.
香港回归祖国纪念碑,是一座记载中华儿女维护国家统一、领土完整的奋斗历史的丰碑。一百多年来,为了民族的解放和国家的统一,包括广大香港同胞在内的全体中国人民,进行了不屈不挠、可歌可泣的英勇抗争。在中国走上改革开放之路、现代化建设取得巨大成就的历史条件下,我国政府按照邓小平先生提出的“一国两制”的伟大构想,通过中英谈判,以和平方式解决了香港问题,洗雪了百年国耻,实现了中国人民收回香港的历史夙愿。
The monument of Hong Kong’s return to the motherland is a monument of enormous significance recording the history of struggle waged by China’s sons and daughters in defense of national unification and territorial integrity. For over a century, the entire Chinese people including Hong Kong compatriots have waged unyielding and epic struggles in a most moving and heroic way for national liberation and unification of the country. Under the historical circumstances of China embarking on the road of reform and opening-up and winning momentous successes in the modernization drive, the Chinese Government arrived at a peaceful settlement of the question of Hong Kong through Sino-British negotiations in accordance with the great concept of “one country, two systems” advanced by Deng Xiaoping. This marked an end of the 100-year national humiliation and the long-cherished desire of the Chinese people to recover Hong Kong has finally come true.
香港回归祖国纪念碑,是一座讴歌“一国两制”伟大实践的丰碑。两年来,“一国两制”方针和基本法得到了全面贯彻落实,香港继续保持原有的社会、经济制度和生活方式不变,继续保持自由港地位和国际金融、贸易、航运中心地位,继续保持同世界各国、各地区以及有关国际组织的广泛联系,香港居民充分享有各种权利和自由。事实雄辩证明,“一国两制”方针和基本法符合国家的根本利益,符合香港的根本利益,也符合各国投资者的利益,是香港长期繁荣稳定的根本保障。
The monument of Hong Kong’s return to the motherland is a monument of enormous significance eulogizing the great practice of “one country, two systems”. The past two years saw the comprehensive implementation of the policy of “one country, two systems” and the Basic Law. Hong Kong has continued to keep its previous socio-economic system and way of life unchanged, retain the status of a free port and an international financial, trade and shipping center while continuing to maintain extensive relations with other countries, regions and relevant international organizations. Hong Kong residents fully enjoy their rights and freedoms. Facts have provided eloquent proof that the policy of “one country, two systems” and the Basic Law is in conformity with the fundamental interests of the country and those of Hong Kong. It also conforms to the interests of investors of other countries and is the fundamental guarantee of Hong Kong’s long-term prosperity and stability.
香港回归祖国纪念碑,是一座标志港人当家作主、开始了建设香港新里程的丰碑。两年来,广大香港同胞以前所未有的主人翁精神,积极参与香港事务的管理。以董建华先生为首的香港特区政府,稳健地处理香港的各项事务,沉着地应对面临的各种挑战,成功地抵御了亚洲金融危机对香港的强烈冲击,保持了香港的繁荣稳定。特区政府带领广大香港同胞,在战胜困难和风险中继续前进的坚实步伐向世人昭示,以董建华先生为首的特区政府是完全有智慧,有能力驾驭复杂局面的,香港人是完全可以管理好香港的。
The monument of Hong Kong’s return to the motherland is a monument of enormous significance featuring a new milestone of Hong Kong people starting to build Hong Kong as masters of their own destiny. In the last two years, Hong Kong’s compatriots have taken an active part in managing Hong Kong’s affairs with an initiative such as never seen before. The HKSAR Government with Mr. Tung Chee Hwa at the helm has managed various affairs of Hong Kong with sure and steady steps, coped with all challenges it faced with composure and succeeded in fending off the strong impact of the Asian financial crisis on Hong Kong, thus maintaining Hong Kong’s prosperity and stability. The determination and courage manifested by the SAR Government is guiding the Hong Kong compatriots in the onward march of overcoming difficulties and hazards have shown to the world that the SAR Government headed by Mr. Tung Chee Hwa is resourceful and fully capable of coping with complex situations and that Hong Kong people are sure to run their own affairs well.
香港回归祖国纪念碑,是一座铭刻中国人民对人类和平进步事业作出重大贡献的丰碑。香港回归祖国,为国际社会提供了一个以和平方式解决国家间历史遗留问题和争端的成功范例。和平与发展依然是当今世界的两大主题,但天下还很不太平,霸权主义和强权政治有新的发展。中国人民是热爱和平的伟大人民。我们将一如既往,坚持独立自主的和平外交政策,坚决反对一切违反《联合国宪章》和国际关系准则的行为。我们愿意在和平共处五项原则的基础上,不断发展同世界各国的友好合作关系,为推动建立公正合理的国际政治、经济新秩序,促进人类和平进步的崇高事业而努力。
The monument of Hong Kong’s return to the motherland is a monument of enormous significance recording the major contribution of the Chinese people to the cause of human progress and peace. Hong Kong’s return to the motherland has provided the international community with a successful example of peaceful settlement of outstanding historical issues between states and disputes. Peace and development remain the two major themes of the world today. However our world is far from peaceful, with hegemonism and power politics manifesting themselves in new forms. Cherishing peace dearly, the Chinese people will, as in the past, adhere to an independent foreign policy of peace and firmly oppose all acts in violation of the UN Charter and norms guiding international relations. On the basis of the five principles of peaceful coexistence, we are ready to develop relations of friendship and cooperation with other countries of the world and work to promote the lofty cause for the establishment of a new international, political, and economic order, which is fair and reasonable and the advancement of human progress and peace.
香港回归祖国纪念碑,是一座矗立在每个中国人心中的不朽丰碑,它将永远起到告慰先人、激励今人、教育后人、催人奋进的作用。
The monument of Hong Kong’s return to the motherland is a monument of enormous significance towering in the hearts of every Chinese. It will forever serve to console our ancestors, inspire the present generation, educate our descendants and spur us to make redoubled efforts for constant progress.
同胞们、朋友们,今年是中华人民共和国成立五十周年。五十年来,特别是改革开放二十年来,我们国家发生了翻天覆地的变化,人民生活得到了明显改善,综合国力不断增强,国际地位大大提高。五十年来,香港同胞与祖国同呼吸、共命运,祖国内地的发展包含着广大香港同胞的重要贡献。随着祖国现代化建设的不断推进,香港与内地的经济联系将进一步密切,香港必将为国家的繁荣富强继续发挥不可替代的重要作用,内地经济的持续稳定发展也将为香港的繁荣提供更有力的支持。
Fellow countrymen and friends, this year marks the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over half a century, particularly over the past two decades since the reform and opening-up, earth-shaking changes have taken place in our country with marked improvements in people’s well-being, steady growth of our overall national strength and significant enhancement in our international status.
Over the past five decades, our Hong Kong compatriots have shared weal and woe with the motherland. The development in the mainland includes important contributions made by Hong Kong compatriots. As the motherland’s modernization drive makes constant headway, the economic ties between Hong Kong and the mainland will become closer. While Hong Kong will continue to play an irreplaceable important role in our country’s prosperity and strength, the sustained and stable economic development of the mainland will provide stronger support to Hong Kong’s prosperity.
同胞们、朋友们,借此机会,我愿意在这里重申,中央政府全面贯彻执行 “一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针和基本法的决心是坚定不移的,支持以董建华先生为首的特区政府依法施政的决心是坚定不移的。无论发生什么情况,伟大的社会主义祖国都将是香港保持繁荣稳定的坚强后盾。我们完全相信,有“一国两制”方针的正确指引,有六百多万香港同胞的勤劳和智慧,有以董建华先生为首的特区政府卓有成效的工作,有全国各族人民和中央政府的大力支持,香港一定能够克服前进中的一切艰难险阻,以崭新的姿态进入新的世纪,创造出新的辉煌﹗
Fellow countrymen and friends, I would like to take this opportunity here to reaffirm that the Central Government is unshakable in its determination for the comprehensive implementation of the policy of “one country, two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong”, high degree of autonomy and the Basic Law. It is unshakable in its determination to support the SAR Government headed by Mr. Tung Chee Hwa in its administration under the law. Come what may, the great socialist motherland will always be a strong backing to the maintenance of Hong Kong’s prosperity and stability. We are fully confident that guided by the correct policy of “one country, two systems” and given the diligence and wisdom of the over 6 million Hong Kong compatriots and the efficient work of the SAR Government headed by Mr. Tung Chee Hwa, and with the vigorous support of people of all ethnic groups throughout the country and the Central Government, Hong Kong will surely overcome all difficulties and obstacles on the way and enter into the new century with a completely new look and win many new successes in the years to come.
谢谢大家。
Thank you.
来源:外交部网站