双语阅读:克林顿国务卿就世界人道主义日发表声明zona(2012/9/7 23:36:27) 点击:
48991 回复:
0 IP:
183.* * * Statement by Secretary Clinton on International Humanitarian Day
克林顿国务卿就世界人道主义日发表声明
August 19, 2012
2012年8月19日
Today, the United States joins the international community to honor those who have lost their lives in humanitarian service and those who continue to bring assistance and relief to people in need.
今天,美国同国际社会一道向为人道主义服务事业献身的人和在继续为危难中的人提供援助的工作者们致敬。
As the Syrian crisis carries on, we must continue to stand up for innocent civilians in the middle of a conflict they did not provoke. On a recent trip to Turkey, I spoke to refugees from Syria. Whether operating under the red of the Turkish flag, the blue of a UN vest or a local community member pointing the way to safety, every single person who helped them is a humanitarian. The men and women of humanitarian organizations put their lives on the line every day in order to provide life-saving aid to those in need.
随着叙利亚危机的持续,我们必须继续帮助不曾挑起这场冲突的无辜平民。在最近访问土耳其时,我与来自叙利亚的难民进行了交谈。无论人们是在红色的土耳其国旗下还是身着联合国蓝色防护衣展开工作,或者作为地方社区成员为他人指出通往安全的方向,每一个提供帮助的人都是一位人道主义者。人道组织的男女成员每天都在冒着生命危险,向危难中的人提供帮助,挽救生命。
The average Turkish citizen may not have volunteered to be a humanitarian – they just happened to live near the crisis. But they have accepted their Syrian neighbors with open arms and have assumed the duty of protecting them. The same is being done in Jordan, Lebanon and Iraq.
土耳其的普通老百姓也许没有志愿当人道主义者——他们恰处身在危机地点的边缘。但他们张开双臂迎接叙利亚邻居,并承担起保护他们的责任。同样的情形也出现在约旦、黎巴嫩和伊拉克。
The United States is proud to be a leading donor to humanitarian efforts around the world, working with other governments, aid groups and international organizations to save lives and reunite people with their loved ones. But this work does come at a significant cost. We were reminded of that cost earlier this month when USAID Foreign Service Officer Ragaei Abdelfattah died in Afghanistan. His dedication to our humanitarian, economic, and national security efforts is an example of the highest standards of service. We were shocked and saddened by this loss. But we must continue the work that he so passionately believed in.
美国为自己是全球人道救援的一个主要捐助国而自豪,我们与其他国家的政府、救援团体和国际组织一道努力,挽救生命,帮助离散家庭团圆。但从事这项工作的确需要付出重大代价。本月早些时候美国国际开发署的外事官员拉加伊•阿卜杜勒法塔赫在阿富汗丧生就再次说明了这点。他对我们的人道工作、经济和国家安全工作的献身精神体现了这项服务的最高标准。他的去世令我们震惊和悲伤。但我们必须将这项他充满如此热情和信念的工作继续下去。
2012 has been designated by the UN as the year to say, “I was here”. We have all been challenged to do one good thing, somewhere, for someone else. From Syria to the Sahel, people of goodwill are finding ways to exemplify what it means to be a humanitarian. So let’s continue to stand up and speak out for those who cannot. Let’s redouble our efforts to this highest and noblest cause.
2012年被联合国定为发出口号说“我在这里”的一年。我们所有人都被要求在某个地方,为某个人做一件好事。从叙利亚到萨赫勒地区,善意的人们在通过种种方式表明身为人道主义者的含义。因此,让我们继续挺身而出,为那些无法发出自己声音的人大声疾呼。让我们为这一最崇高的事业而加倍努力。